Выбор Михаила Дурненкова
В этом году внеконкурсную программу фестиваля, в которой участвуют пьесы состоявшихся драматургов, сформировал Михаил Дурненков – драматург и в прошлом арт-директор Любимовки. Всего авторы прислали на конкурс 31 пьесу.
Темой этого года Михаил выбрал эмиграцию, и в программу ОФФ-2024 вошли:
Драматург
На третьем году полномасштабного вторжения России на территорию Украины появилось довольно много текстов, написанных драматургами в эмиграции. Те из них, которые, на мой взгляд, отражают наиболее интересное взаимодействие с этой темой, а также со своим творческим и биографическим бэкграундом, стали основой для моей подборки.
Это не умаляет ни в коей мере достоинства остальных пьес, которые, как я надеюсь, с разрешения авторов, будут размещены на сайте фестиваля Любимовка для ознакомления всем интересующимся.
Пять пьес, отобранных мною, это не только пьесы об опыте эмиграции, но и различные, зачастую совершенно противоположные творческие стратегии автора в изгнании.
МОЙ ЧАС. Эстер Бол продолжает находиться в одиночном пикете моральной ответственности россиян за военные действия на территории Украины, начатом еще в пьесе Crime. Нельзя сказать, что это простая миссия, даже за самим псевдонимом Эстер Бол слышится что-то вроде «острая боль», но очевидно важная и автору и всем, кто нуждаются в том, чтобы у их вины и раскаяния был ясный и звучный авторский голос. Монолог, пропитанный интонацией мученического нарциссизма, вообще свойственного жанру автофикшена, в финале вдруг совершает кульбит и полностью оправдывает моменты самолюбования. Продолжение славной диссидентской литературной традиции, которая будет существовать столь же долго, сколько и само желание словом возразить несвободе, несправедливости и авторитаризму.
ЗАПРЕТНЫЕ ЧУВСТВА …ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ. Группа авторок с разным национальным бэкграундом проводят социально-художественное исследование, собирая документальные интервью на трех языках – украинском, русском и немецком у анонимных респондентов о тех их чувствах во время войны, о которых они не могут публично сообщить по этическим, моральным или иным причинам. В результате получился текст для перформанса, который исполняется самими авторками. Но помимо этого это еще и документальная пьеса, представляющая собой важное свидетельство времени и фиксирующая тайную жизнь общества. Далеко не все монологи одинаково парадоксальны, но тут важен фон, на котором видны (и они есть!) настоящие жемчужины. Текст настолько же храбрый, насколько и необходимый сегодня разобщенному, дегуманизирующему своих идеологических врагов обществу.
БЕРЛИНСКИЙ СИНДРОМ. Помимо того, что это талантливая пьеса, текст Полины Бородиной примечателен еще тем, что написан не нашей бывшей соотечественницей, а современным немецким драматургом, всю жизнь проживающим где-нибудь в районе Нойкёльна. Ему (или ей, это не важно), около тридцати, он (или она) находится в международном комьюнити Берлина, в его (или её) мире конечно же есть война и даже беларусские диссиденты (а в каком из миров нет войны и беларусских диссидентов?), но это не самое главное. Самое главное это ощущение огромного мира, в котором основная проблема не в наличии или отсутствии стран, а в той экзистенциальной тоске, которую носит человек с собой по всему свету с момента, как впервые задумался о смысле жизни или, например, посетил психоаналитика. Эмпатия авторки к чужой культуре, в которой она оказалась, позволяющая написать текст, который выглядит и ощущается как перевод с немецкого языка, вызывает у меня лично восторг.
SAY HI TO ABDO. <НАРВА>. По тексту Микиты Ильинчика, третий год живущего и активно работающего на территории Польши, не скажешь, что в прошлом это московский режиссер с беларускими корнями. Тем не менее текст, соединяющий традиции фантастической антиутопии и документального расследования, является высказыванием об эмиграции. И мне сложно не замечать или не думать о контексте самого автора, который встает на защиту беженцев, которые пробираются на территорию Европы из Ближнего Востока и массово гибнут на её границах. Версия, которую читал я, адаптирована для Эстонии и рассказывает о ситуации на погранпункте в городе Нарва, но существует английская и польская версия соответственно о пропускном пункте Россия-Финляндия и Беларусь-Польша. На какой бы границе в 2026 году не оказался курдский беженец Абдальрахман, спустя 14 лет, в 2050 сотрудники и эксперты Евро-Исламского Института Геноцида обязательно восстановят все обстоятельства его жизни и смерти.
LAND OF NO RETURN. Моя подборка была бы неполной без пьесы Марины Давыдовой, которая добавила драматургию к своим компетенциям критика, куратора и режиссера еще задолго до переезда в Германию. На этот раз развернутая и детальная, с классической композицией пьеса, меньше похожа на текст, написанный режиссером для своего собственного спектакля, и очевидно является предложением театру. Прошитый сквозными персонажами сюжет стартует во времена,предшествующие армянским погромам в Баку в конце восьмидесятых, и заканчивается в сегодняшней Германии, а также всюду, куда еще залетели эмигрантские осколки давнего события – в России, в Украине, и в США. Подробно артикулирующие свои мысли и чувства персонажи пьесы рассуждают о памяти, поиске коллективной правды и коллективной ответственности. “Исторические параллели всегда пересекаются в настоящем” – аксиома драматургии, которая позволяет делать выводы о том, сможем ли мы когда-нибудь вырваться из циклического повторения ошибок прошлого. И кажется, мнение автора по этому поводу вовсе не утешительно.
Драматург
Драматург, Режиссёр
Драматург, Режиссёр, Куратор, Критик
Драматург, Режиссёр
Драматург
Драматург
Драматург
Драматург
Драматург
Драматург
Драматург
Театральная программа Недели Прав человека в Будве
Тексты, обратившие на себя особое внимание отборщиков
Тексты, отобранные для представления на фестивале
Междисциплинарная драма